{"id":3208,"date":"2020-03-30T13:43:53","date_gmt":"2020-03-30T12:43:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/?p=3208"},"modified":"2020-03-30T13:46:54","modified_gmt":"2020-03-30T12:46:54","slug":"ulalume-di-edgar-allan-poe-analisi-critica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/2020\/03\/ulalume-di-edgar-allan-poe-analisi-critica\/","title":{"rendered":"ULALUME di Edgar Allan Poe: analisi critica"},"content":{"rendered":"<p>A cura di <strong>RITA MASCIALINO<\/strong><\/p>\n<p>ULALUME<\/p>\n<p>The skies they were ashen and sober;<\/p>\n<p>The leaves they were crisp\u00e9d and sere \u2013<\/p>\n<p>The leaves they were withering and sere:<\/p>\n<p>It was night in the lonesome October<\/p>\n<p>Of my most immemorial year;<\/p>\n<p>It was hard by the dim lake of Auber,<\/p>\n<p>In the misty mid region of Weir \u2013<\/p>\n<p>It was down by the dank tarn of Auber,<\/p>\n<p>In the ghoul-haunted woodland of Weir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Here once, through an alley Titanic,<\/p>\n<p>Of cypress, I roamed with my Soul \u2013<\/p>\n<p>Of cypress, with Psyche, my Soul.<\/p>\n<p>These were days when my heart was volcanic<\/p>\n<p>As the scoriac rivers that roll \u2013<\/p>\n<p>As the lavas that restlessly roll<\/p>\n<p>Their sulphurous currents down Yaanek<\/p>\n<p>In the ultimate climes of the pole \u2013<\/p>\n<p>That groan as they roll down Mount Yaanek<\/p>\n<p>In the realms of the boreal pole.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Our talk had been serious and sober,<\/p>\n<p>But our thoughts they were palsied and sere \u2013<\/p>\n<p>Our memories were treacherous and sere \u2013<\/p>\n<p>For we knew not the month was October,<\/p>\n<p>And we marked not the night of the year \u2013<\/p>\n<p>(Ah, night of all nights of the year!)<\/p>\n<p>We noted not the dim lake of Auber \u2013<\/p>\n<p>(Though we once had journeyed down here) \u2013<\/p>\n<p>Remembered not the dank tarn of Auber,<\/p>\n<p>Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>And now, as the night was senescent<\/p>\n<p>And star-dials pointed to morn \u2013<\/p>\n<p>As the star-dials hinted of morn<\/p>\n<p>At the end of our path a liquescent<\/p>\n<p>And nebulous lustre was born,<\/p>\n<p>Out of which a miraculous crescent<\/p>\n<p>Arose with a duplicate horn \u2013<\/p>\n<p>Astarte\u2019s bediamonded crescent<\/p>\n<p>Distinct with its duplicate horn\u00a0 .<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>And I said \u2013 \u2018She is warmer than Dian:<\/p>\n<p>She rolls through an ether of sighs \u2013<\/p>\n<p>She revels in a region of sighs:<\/p>\n<p>She has seen that the tears are not dry on<\/p>\n<p>These cheeks, where the worm never dies,<\/p>\n<p>And has come past the stars of the Lion<\/p>\n<p>To point us the path to the skies \u2013<\/p>\n<p>To the Lethean peace of the skies \u2013<\/p>\n<p>Come up, in despite of the Lion,<\/p>\n<p>To shine on us with her bright eyes \u2013<\/p>\n<p>Come up through the lair of the Lion,<\/p>\n<p>With love in her luminous eyes.\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>But Psyche, uplifting her finger,<\/p>\n<p>Said \u2013 \u2018Sadly this star I mistrust \u2013<\/p>\n<p>Her pallor I strangely mistrust: \u2013<\/p>\n<p>Oh, hasten! \u2013 oh, let us not linger!<\/p>\n<p>Oh, fly! \u2013 let us fly! \u2013 for we must.\u2019<\/p>\n<p>In terror she spoke, letting sink her<\/p>\n<p>Wings until they trailed in the dust \u2013<\/p>\n<p>In agony sobbed, letting sink her<\/p>\n<p>Plumes till they trailed in the dust \u2013<\/p>\n<p>Till they sorrowfully trailed in the dust.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>I replied \u2013 \u2018This is nothing but dreaming:<\/p>\n<p>Let us on by this tremulous light!<\/p>\n<p>Let us bathe in this crystalline light!<\/p>\n<p>Its Sibyllic splendour is beaming<\/p>\n<p>With Hope and in Beauty to-night:<\/p>\n<p>See! \u2013 It flickers up the sky through the night!<\/p>\n<p>Ah, we safely trust to its gleaming,<\/p>\n<p>And be sure it will lead us aright \u2013<\/p>\n<p>We safely may trust to a gleaming<\/p>\n<p>That cannot but guide us aright,<\/p>\n<p>Since it flickers up to Heaven through the night.\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Thus I pacified Psyche and kissed her,<\/p>\n<p>And tempted her out of her gloom \u2013<\/p>\n<p>And conquered her scruples and gloom;<\/p>\n<p>And we passed to the end of the vista,<\/p>\n<p>But were stopped by the door of a tomb \u2013<\/p>\n<p>By the door of a legended tomb;<\/p>\n<p>And I said \u2013 \u2018What is written, sweet sister,<\/p>\n<p>on the door of this legended tomb?\u2019<\/p>\n<p>She replied \u2013 \u2018Ulalume \u2013 Ulalume \u2013<\/p>\n<p>\u2018Tis the vault of thy lost Ulalume!\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Then my heart it grew ashen and sober<\/p>\n<p>As the leaves that were crisp\u00e9d and sere \u2013<\/p>\n<p>As the leaves that were withering and sere;<\/p>\n<p>And I cried \u2013 \u2018It was surely October<\/p>\n<p>On <em>this <\/em>very night of last year<\/p>\n<p>That I journeyed \u2013 I journeyed down here \u2013<\/p>\n<p>That I brought a dread burden down here \u2013<\/p>\n<p>On this night of all nights in the year,<\/p>\n<p>Ah! what demon has tempted me here?<\/p>\n<p>Well I know, now, this dim lake of Auber,<\/p>\n<p>This misty mid region of Weir \u2013<\/p>\n<p>Well I know, now, this dank tarn of Auber,<\/p>\n<p>This ghoul-haunted woodland of Weir.\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Trad. di Rita Mascialino (premiata al Concorso sulla Traduzione del Testo Letterario \u2018Guglielmo Foschi\u2019, bandito da UNIVERSIT\u00c0 DEGLI STUDI DI BOLOGNA\/SITLEC\/ASSESSORATO ALLA CULTURA DI FORL\u00cc, 1996, Presidente Anabela Cristina Costa da Silva Ferreira, docente all\u2019Universit\u00e0 di Bologna; lo studio \u00e8 preceduto\u00a0 dall\u2019articolo apparso nella \u2018Rivista di Analisi del Testo Filosofico, Letterario e Figurativo\u2019 (Cleup Editrice Universit\u00e0 di Padova 2000).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u201cULALUME<\/p>\n<p>I cieli essi erano cinerei e sobri:<\/p>\n<p>Le foglie esse erano crespe e passe \u2013<\/p>\n<p>Le foglie esse erano inaridenti e passe:<\/p>\n<p>Era notte nel solitario ottobre<\/p>\n<p>Del mio pi\u00f9 immemore anno;<\/p>\n<p>Era molto d\u2019appresso al fosco lago di Auber,<\/p>\n<p>Nella mediana regione brumosa di Weir \u2013<\/p>\n<p>Era gi\u00f9 d\u2019appresso la fetida pozza di Auber,<\/p>\n<p>Nella boscaglia di demoni infestata di Weir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Qui un tempo, per un viale Titanico,<\/p>\n<p>Di cipressi, vagai con la mia Anima \u2013<\/p>\n<p>Di cipressi, con Psiche, l\u2019Anima.<\/p>\n<p>Quelli eran giorni quand\u2019era il mio cuore vulcanico<\/p>\n<p>Come i fiumi di scorie che rollano \u2013<\/p>\n<p>Come le lave che incessanti rollano<\/p>\n<p>Le loro sulfuree correnti gi\u00f9 dallo Yaanek<\/p>\n<p>Negli estremi climi del polo \u2013<\/p>\n<p>Che gemon come rollano gi\u00f9 dal Mon\u2019Yaanek<\/p>\n<p>Nei reami del b\u00f3reo polo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Il nostro colloquio fu serio e sobrio,<\/p>\n<p>Ma i nostri pensieri, erano immoti e passi \u2013<\/p>\n<p>Le nostre memorie erano infide e passe \u2013<\/p>\n<p>Ch\u00e9 non sapevamo che il mese era ottobre,<\/p>\n<p>E non distinguemmo la notte dell\u2019anno \u2013<\/p>\n<p>(Ah, notte di tutte le notti dell\u2019anno!)<\/p>\n<p>Non notammo il fosco lago di Auber \u2013<\/p>\n<p>(Sebbene un tempo noi viaggiammo gi\u00f9 l\u00ec) \u2013<\/p>\n<p>Non ricordammo la fetida pozza di Auber,<\/p>\n<p>N\u00e9 la boscaglia di demoni infestata di Weir.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ed allor che la notte fu senescente<\/p>\n<p>Ed astrali quadranti puntavano a mane \u2013<\/p>\n<p>Che astrali quadranti alludevano a mane \u2013<\/p>\n<p>A fin del sentiero un liquescente<\/p>\n<p>E nebuloso lucore si nacque,<\/p>\n<p>Fuori dal qual prodigiosa una falce<\/p>\n<p>Sorse con un duplice corno \u2013<\/p>\n<p>D\u2019Astarte adamantina la falce<\/p>\n<p>Distinta con il duplice corno.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ed io dissi \u2013 \u2018E\u2019 pi\u00f9 calda di Diana:<\/p>\n<p>Rolla traverso un ciel di sospiri \u2013<\/p>\n<p>Bagorda in una region di sospiri:<\/p>\n<p>Ha visto che le lacrime arse non sono<\/p>\n<p>Su queste guance, ove il tarlo mai muore,<\/p>\n<p>Ed \u00e8 venuta oltre le stelle del Leone<\/p>\n<p>A segnarci il sentiero ai cieli \u2013<\/p>\n<p>Alla Leteica pace dei cieli \u2013<\/p>\n<p>Venuta su, a dispetto del Leone,<\/p>\n<p>Su di noi a splender con occhi lucenti \u2013<\/p>\n<p>Venuta su traverso la tana del Leone,<\/p>\n<p>Con amore in occhi luminescenti.\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Ma Psiche, sollevando il suo dito,<\/p>\n<p>Disse \u2013 \u2018Tristemente di quest\u2019astro diffido \u2013<\/p>\n<p>Del suo pallor stranamente diffido: \u2013<\/p>\n<p>Oh, affrettati! \u2013 oh, non indugiamo!<\/p>\n<p>Oh, fuggi! \u2013 fuggiam\u2019! \u2013 ch\u00e9 dobbiamo.\u2019<\/p>\n<p>Nel terrore parl\u00f2, lasciando basse le sue<\/p>\n<p>Ali finch\u00e9 esse strisciaron nella polvere \u2013<\/p>\n<p>In agonia singhiozz\u00f2, abbassando le sue<\/p>\n<p>Piume finch\u00e9 strisciaron nella polvere \u2013<\/p>\n<p>Finch\u00e9 dolorose strisciaron nella polvere.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Replicai \u2013 \u2018Questo null\u2019altro \u00e8 che sogno:<\/p>\n<p>Avanziamo alla tremula luce!<\/p>\n<p>Immergiamoci nel cristallo di luce!<\/p>\n<p>Il suo Sibillino splendore irradia<\/p>\n<p>In Speranza e Bellezza stanotte: \u2013<\/p>\n<p>Vedi! \u2013 Guizza su al cielo traverso la notte!<\/p>\n<p>Ah, noi sicuri confidiamo nel brillio,<\/p>\n<p>E sta certa condurr\u00e0 noi nel giusto \u2013<\/p>\n<p>Sicuri ci possiamo fidar di un brillio<\/p>\n<p>Che pu\u00f2 solo guidarci nel giusto,<\/p>\n<p>Giacch\u00e9 guizza su al Cielo traverso la notte.\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Cos\u00ec io Psiche pacificai e la baciai,<\/p>\n<p>E tentai di fare uscir di ten\u00e8bra \u2013<\/p>\n<p>E vinsi gli scrupoli suoi e ten\u00e8bra;<\/p>\n<p>E noi passammo alla fine del viale,<\/p>\n<p>Ma fummo fermati da una porta di tomba \u2013<\/p>\n<p>La porta e leggenda di una tomba;<\/p>\n<p>Ed io dissi \u2013 \u2018Che sta scritto, dolce sorella,<\/p>\n<p>Su porta e leggenda di questa tomba?\u2019<\/p>\n<p>Essa replic\u00f2 \u2013 \u2018Ulalume \u2013 Ulalume \u2013<\/p>\n<p>\u00c8 la cripta della perduta tua Ulalume!\u2019<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Allora il cuore esso si fece cinereo e sobrio<\/p>\n<p>Come le foglie che erano crespe e passe \u2013<\/p>\n<p>Come le foglie che erano inaridenti e passe<\/p>\n<p>Ed io gridai \u2013 \u2018Sicuramente fu ottobre<\/p>\n<p><em>Questa <\/em>stessa notte dell\u2019ultimo anno<\/p>\n<p>Ch\u2019io feci un viaggio \u2013 un viaggio gi\u00f9 qui \u2013<\/p>\n<p>Che portai uno spaventoso fardello gi\u00f9 qui \u2013<\/p>\n<p>Nella notte di tutte le notti dell\u2019anno,<\/p>\n<p>Ah! qual demone tentato mi ha qui?<\/p>\n<p>Ben conosco, ora, questo fosco lago di Auber,<\/p>\n<p>La mediana regione brumosa di Weir \u2013<\/p>\n<p>Ben conosco, ora, questa fetida pozza di Auber,<\/p>\n<p>La boscaglia di demoni infestata di Weir.\u2019 \u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>La poesia, tra le pi\u00f9 straordinarie di Edgar Allan Poe, \u00e8 stata oggetto di critica letteraria in linea di massima e comunque pi\u00f9 spesso piuttosto negativa, anche stroncante, ad esempio Aldous Huxley la boll\u00f2 come priva di sostanza e troppo poetica (<a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Ulalume\">https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Ulalume<\/a>), un giudizio non dimostrato e per altro non si sa che cosa mai abbia inteso Huxley con <em>too poetical<\/em>, troppo poetica, come se una poesia potesse essere, per cos\u00ec dire con una parafrasi, troppo poesia e cos\u00ec via con opinioni critiche negative fino a raggiungere la beffa della parodia di Bret Harte il quale, a mio avviso non avendone capito nulla, si espose in una parodia che risulta essere solo qualcosa di patetico riferitamente al suo autore. Ci fu anche chi disse di avere trovato l\u2019idea conduttrice di Poe nell\u2019opera di un altro autore, come se Poe non fosse capace di essere poeta di suo, certo, come sempre \u00a0si possono trovare parole e concetti affini in pi\u00f9 autori che paiono costituire fonti delle opere letterarie e artistiche, questo se non si affronta la loro semantica, canale che mostra negli stessi casi significati del tutto diversi e opposti secondo i contesti poetici, ma, ribadendo, cos\u00ec \u00e8 quando si resta fuori dalla semantica e si staziona in superficie, dove compaiono paragoni che nel profondo perdono ogni senso. Addirittura la regione di Weir e lo stagno di Auber vengono fatti risalire a due autori contemporanei di Poe che avrebbero avuto gli stessi cognomi e che sarebbero i soli agganci all\u2019epoca storica e qui davvero l\u2019insipienza dei critici di tale poesia raggiunge una punta: certo, la coincidenza pu\u00f2 esservi, ma non si spiega che funzione abbia nella poesia, ossia questi nomi coincidenti non trovano nessun senso nel contesto poetico di Poe, mentre altri significati trovano giustificazione nel testo. Avventurarsi nella semantica dell\u2019arte, nello specifico di una poesia, senza avere mai preso in seria considerazione la semantica oggettiva dell\u2019arte, pu\u00f2 essere come fare un viaggio nel Sahara senza strumenti per l\u2019orientamento, senza equipaggiamento adeguato. Cos\u00ec pare essere stato finora nella critica di questa poesia senz\u2019altro ardua alla comprensione sul piano del significato, ma non impossibile a decifrarsi. Per concludere la breve introduzione \u00e8 il caso di citare un principio fondamentale elaborato da Edgar Allan Poe sulla natura della poesia \u2013 non sul significato di questa poesia \u2013, al cui centro egli non mette i riferimenti storici o biografici o culturali o altro, ma la ricerca della bellezza, ci\u00f2 che evidenzia come componesse le sue poesie. Creava immagini secondo il suo giudizio belle e qui sta proprio il centro propulsore pi\u00f9 originario della sua arte: nella ricerca del bello secondo la sua soggettivit\u00e0 sta l\u2019espressione della sua pi\u00f9 profonda interiorit\u00e0, della sua pi\u00f9 profonda personalit\u00e0, dei significati pi\u00f9 inconsci che portava ad espressione, per chiarire: fino a che l\u2019immagine non era bella per lui, ossia fino a che non quadrava tutto sul piano estetico \u2013 o semantico \u2013 secondo il suo gusto continuava a lavorare sull\u2019immagine, senza seguire pi\u00f9 di tanto idee, schemi razionali. E questo \u00e8 ci\u00f2 che Poe riteneva essere l\u2019anima della poesia, non una ricerca di superficiale ornamentazione, n\u00e9 una ricerca filosofica e razionale di temi e significati, ma una ricerca immaginifica, estetica, ci\u00f2 che \u00e8 relativo alla forma pi\u00f9 originaria dei significati espressi nel modo pi\u00f9 profondo, pi\u00f9 inconscio, appunto estetico.<\/p>\n<p>Iniziamo quindi il viaggio nel mondo immaginifico di Edgar Allan Poe. Si tratta di un molto speciale viaggio\u00a0 in zone impervie, dominate dal senso del sinistro, come \u00e8 proprio della sensibilit\u00e0 del poeta.<\/p>\n<p>La poesia, un vero capolavoro di Edgar Poe sul piano estetico, mostra una costruzione spaziotemporale particolarmente complessa sia alla prospettiva di superficie che a quella dei simboli pi\u00f9 profondi.<\/p>\n<p>Poich\u00e9 il percorso\u00a0 fondamentale per la comprensione del significato della lirica \u00e8 quello relativo alla spaziotemporalit\u00e0 che informa la poesia, viene qui anticipata una schematica chiarificazione della stessa.<\/p>\n<p>Si tratta di un\u2019azione che cronologicamente si struttura in tre presenze del protagonista su uno stesso luogo distanziate nel tempo come segue: 1. la prima presenza avviene quando si verifica l\u2019evento per vari motivi caduto in oblio e citato solo allusivamente nell\u2019ultima strofa della poesia; 2. la seconda presenza avviene a distanza di un anno dal compimento dell\u2019evento rimosso e si riferisce all\u2019esperienza del recupero dell\u2019evento rimosso alla coscienza, esperienza la cui descrizione occupa quasi l\u2019intera poesia, dalla seconda strofa fino all\u2019ultima; 3. la terza presenza si verifica molto dopo e si riferisce alla rievocazione in et\u00e0 pi\u00f9 matura non direttamente della prima presenza sul luogo relativa all\u2019evento rimosso e dimenticato, ma della seconda presenza sul luogo, quella relativa ai processi che, ad un anno dal verificarsi dell\u2019evento, portarono alla riemersione alla coscienza dell\u2019evento stesso rimosso, terza presenza rivelata dal tono rievocante della prima strofa e da alcuni tratti della seconda strofa, sempre rievocante, in particolare dall\u2019avverbio \u201chere\u201d indicante che il protagonista sta ora sul luogo e dall\u2019avverbio \u201conce\u201d indicante che la seconda presenza si \u00e8 verificata tanto tempo prima, ossia la terza presenza sul luogo rievoca direttamente la seconda presenza sul luogo, quella relativa alla riemersione del fatto doloroso, e solo indirettamente e molto brevemente, nell\u2019ultima strofa, la prima presenza relativa al verificarsi dell\u2019evento rimosso.<\/p>\n<p>La scelta di incentrare una poesia sulla rievocazione dettagliata del cammino percorso dall\u2019evento a partire dal suo stato inconscio o di rimozione per giungere a quello conscio e di tralasciare di dare informazioni esplicite sull\u2019evento stesso pu\u00f2 apparire di primo acchito strana o forse anche non troppo interessante, ma in questa interpretazione proprio tale scelta fornisce la chiave profonda a fare luce su tutte le componenti di questa composizione, come vedremo appunto pi\u00f9 oltre quando ormai diversi dati saranno stati raccolti e selezionati e l\u2019interpretazione relativa alla motivazione della scelta apparir\u00e0 cos\u00ec in modo pi\u00f9 chiaro di quanto potrebbe apparire ora in una anticipazione possibile, ma probabilmente inopportuna e controproducente ai fini della comprensione di quest\u2019opera da parte degli interessati. Per lo stesso motivo di inopportunit\u00e0 non anticipiamo qui le ipotesi, che lasciamo tra le ultime fasi della presentazione di questa interpretazione, riguardanti il senso del titolo costituito dal nome della donna pi\u00f9 amata dal protagonista, nome inusuale e inesistente, artificialmente costruito dal poeta, quindi centralmente interessante ai fini dell\u2019interpretazione del significato del pezzo.<\/p>\n<p>Iniziamo dunque l\u2019analisi occupandoci in modo particolarmente dettagliato della prima e dell\u2019ultima strofa in quanto ritenute specialmente importanti per la successiva comprensione di tutto il pezzo, analisi cui seguir\u00e0 una pi\u00f9 sintetica, anche se comunque ancora puntuale, presentazione di particolari rilevanti contenuti nelle altre strofe che rievocano la situazione emozionale dell\u2019epoca in cui si verificarono evento e riemersione dello stesso nonch\u00e9 descrivono il percorso che ha reso possibile tale emersione.<\/p>\n<p>La prima strofa, riferibile, come pi\u00f9 sopra detto, alla terza presenza del protagonista sul luogo teatro dell\u2019evento rimosso, offre una descrizione del luogo fatta dallo stesso a mente fredda e lucida dopo lungo tempo dalle due esperienze, quella relativa al verificarsi dell\u2019evento rimosso e quella relativa alla sua riemersione alla consapevolezza. La datazione non \u00e8 esattamente cronologica, ma del tutto generica: si tratta di un evento che si verific\u00f2 nella stagione autunnale, in una non precisata notte dell\u2019ottobre di un anno non precisato e non collocabile precisamente nel tempo perch\u00e9 anno \u201cimmemore\u201d, caduto nell\u2019oblio, rimosso. La descrizione del luogo e del tempo, data nei primi tre versi, tuttavia non si riferisce a quella notte in particolare, bens\u00ec presenta il paesaggio diurno della stagione autunnale, come rivela la connotazione del grigio del cielo, colore che il cielo notturno non pu\u00f2 avere. Per chiarire: ci\u00f2 significa che la notte in questione, ovviamente scura o nera e non grigia, si colloca in una stagione, in un periodo caratterizzato da quel tipo di paesaggio grigio, ossia in autunno come per altro rivela esplicitamente la citazione del mese di ottobre.<\/p>\n<p>Occupiamoci ora della connotazione di tale luogo. Le coordinate generali in questione sono esplicitamente date da un paesaggio poetico fatto di cielo, suolo e sottosuolo e dagli opposti versi di ascesa e discesa immediatamente conseguenti l\u2019uno all\u2019altro che, nel contesto specifico, si dispiegano sia sul piano concreto sia su quello metaforico e simbolico, come vedremo.<\/p>\n<p>Questo polisemico territorio \u00e8 caratterizzato nei dettagli presenti nella strofa non dal senso del prosperare della vita, ma al contrario dal senso del decadere della vita: i cieli sono grigi, ossia nuvolosi, senza sole e, come il sole splendente \u00e8 uno dei segni pi\u00f9 positivi della vita dal momento che in genere tutto ha bisogno della sua energia per nascere, per sbocciare, per giungere a maturazione e comunque per vivere, cos\u00ec la sua mancanza \u00e8 spesso causa o simbolo di depressione dell\u2019energia vitale; non solo, questa situazione di copertura del sole viene espressa con l\u2019aggettivo \u201cashen\u201d, \u201ccinereo\u201d, che mette gi\u00e0 nel primo verso in primo piano il campo semantico di un simbolo per eccellenza di morte, la cenere, la quale \u00e8 fine di qualcosa che era e che non \u00e8 pi\u00f9, anche della vita umana; quanto all\u2019aggettivo \u201csober\u201d, \u201csobrio\u201d, riferito ai cieli, esso \u00e8 piuttosto inusuale: un abito, un arredamento, di preferenza ci\u00f2 che \u00e8 frutto di una scelta dell\u2019uomo pu\u00f2 essere definito \u201csobrio\u201d quando appunto non ha fronzoli ed \u00e8 per cos\u00ec dire lineare, essenziale, ossia ci\u00f2 che \u00e8 frutto della proiezione del corrispondente stato d\u2019animo umano che si riferisce ad assenza di euforia, a carenza di gioia, di movimento, assenti appunto nello spegnersi dello spirito, un aggettivo in cui pi\u00f9 direttamente si proietta lo stato d\u2019animo del protagonista durante la terza presenza. Vi sono dunque\u00a0 alberi che si estendono in altezza e cieli lontani che apparentemente si estendono sempre in altezza; anche \u00a0uno specchio d\u2019acqua che si continua nel sottosuolo, nelle profondit\u00e0 pi\u00f9 oscure e sepolte, una successione di altissimo e di bassissimo. Quanto al suolo, esso si mostra come appartenente ad una regione morente che sta in mezzo ad altre due laterali, \u201cmediana\u201d nella mia traduzione, \u201cmid\u201d nell\u2019originale, aggettivo che in genere viene eliminato nelle traduzioni e che in questa interpretazione \u00e8 di importanza rilevante come vedremo.<\/p>\n<p>Si tratta dunque, come ci dice appunto l\u2019aggettivo \u201cmid\u201d, di una regione contrassegnata spazialmente, sia in direzione verticale che orizzontale, dall\u2019essere posta tra una zona ed un\u2019altra, a divisione dunque di due zone: in orizzontale, zona a quanto si evince, montuosa, fitta di boscaglie e di acquitrini esalanti nebbie, posta in mezzo ad altre due laterali; in verticale, zona tra un paesaggio di grigie nubi ed un\u2019acqua fosca e fonda. La regione ha un nome: Weir, che significa come nome comune \u201ctrappola\u201d, impedimento, sbarramento, ci\u00f2 che si addice alla situazione sul piano metaforico. Il nome \u00e8 associabile ad esempio allo Weir(ton), una zona montuosa che divide l\u2019Ohio dalla Pennsylvania negli Stati Uniti, appunto in mezzo alle due regioni citate, ma la geografizzazione di tale regione non pare avere alcun senso n\u00e9 alcun seguito nel contesto della poesia, mentre ne ha uno importante come significato simbolico. Considerando dunque la non rilevanza di una sua possibile geografizzazione, torniamo sul gi\u00e0 citato fatto secondo il quale questo luogo si estrinseca non solo in direzione orizzontale, ma anche in direzione verticale ed entriamo pi\u00f9 in profondit\u00e0 nella descrizione. Sul piano orizzontale il fatto che la regione sia mediana rispetto alle zone ad essa laterali identifica una zona contrassegnata da una certa chiusura della stessa da ambo i lati, quasi subisca una doppia pressione laterale in versi convergenti e ne venga come schiacciata e comunque inibita nello sviluppo. Sul piano metaforico la speciale spazialit\u00e0 accennata evocherebbe l\u2019immagine di un individuo impedito nei movimenti, come incapace di uscire da uno stretto corridoio chiuso da pareti, comunque non libero di muoversi a suo piacimento e respirante a fatica nell\u2019atmosfera resa greve da un\u2019aria mefitica e stagnante. In altri termini: la situazione evoca la sensazione di una forte inibizione dell\u2019attivit\u00e0 psichica ascrivibile alla presenza di rimozioni importanti che bloccassero l\u2019evolversi dinamico della personalit\u00e0. Tenendo presente che i cieli sono coperti, che l\u2019atmosfera \u00e8 nebbiosa e che le acque esalano vapori che appesantiscono la gi\u00e0 poco trasparente atmosfera citata, la zona mediana viene ad essere particolarmente svantaggiata perch\u00e9 resa invivibile dalle esalazioni e perch\u00e9 non raggiunta da aria pi\u00f9 pura proveniente dall\u2019alto. Tale alto per altro \u00e8 anch\u2019esso greve, non limpido e comunque irraggiungibile alla zona mediana separata da esso dalle nebbie, dalle esalazioni e vediamo come si abbia non solo la non visione della zona alta e limpida dei cieli di giorno data l\u2019atmosfera nebbiosa e le nubi grigie e, di notte, data l\u2019oscurit\u00e0, ma anche la non chiara visione dell\u2019acquitrino di giorno e soprattutto di notte, quindi la particolare pericolosit\u00e0 della sua presenza in uno scenario fosco e buio. Sul piano simbolico dunque le caratteristiche topografiche descritte evocano la lontananza e la non facile disponibilit\u00e0 dell\u2019attivit\u00e0 raziocinante \u2013 vedi simbologia del cielo relativa alla libert\u00e0 ed all\u2019attivit\u00e0 intelligente e creativa negata dalla sua copertura sia grigia che oscura \u2013, la vicinanza e la facile disponibilit\u00e0 della dissoluzione del razionale \u2013 vedi simbologia delle acque pi\u00f9 infide. Anche la presenza di demoni considerati infestanti la zona mediana partecipa secondo le leggende popolari della dimensione cosiddetta spirituale negativamente intesa e rappresenta, sempre nelle culture popolari, per eccellenza la causa dei disturbi psichici \u2013 ricordiamo che in passato, ed ancora nel presente in determinati livelli culturali, chi era ed \u00e8 affetto da disturbi era ed \u00e8 considerato indemoniato. Questi disturbi, non riuscendo ad essere chiarificati dall\u2019intelligenza consci posta per cos\u00ec dire in difficolt\u00e0, non possono pertanto che danneggiare la zona \u201cmediana\u201d, rendendola a loro volta invivibile. Dunque la simbologia comune a tutte le culture umane relativa all\u2019alto, luogo del cervello negli umani e quindi luogo principe del prodursi della razionalit\u00e0, e al basso, luogo degli organi sessuali e quindi luogo principe dell\u2019istintualit\u00e0, interpreta comunemente l\u2019alto come qualcosa di superiore, come razionalit\u00e0, purezza, bellezza, moralit\u00e0 etc., e il basso come qualcosa comunque di inferiore come possibile irrazionalit\u00e0, torbidezza, bruttezza, immoralit\u00e0 etc. L\u2019area stante a met\u00e0 tra queste due zone antitetiche pu\u00f2 rappresentare la zona di unione delle due componenti, cos\u00ec che la tensione verso l\u2019alto, verso quello che gli umani chiamano il bene, la razionalit\u00e0, lo spirito etc., \u00e8 molto disturbata se non impedita del tutto, mentre la tensione verso il basso \u00e8 molto agevolata, ci\u00f2 anche dal fatto di non essere vista bene, ma pi\u00f9 o meno solo intuita, fatto che la rende particolarmente pericolosa quanto a cadute e trabocchetti, in sintesi: meno alla portata la prima, pi\u00f9 alla portata la seconda. Tornando ora all\u2019aggettivo \u201cmid\u201d, che connota la spazialit\u00e0 propria di tale regione, esso trova un suo corrispondente opposto e speculare in \u201cdim\u201d, riferito esplicitamente al lago e implicitamente alle sue profondit\u00e0 pi\u00f9 pericolose e che ho tradotto con \u201cfosco\u201d \u2013 specularit\u00e0 che si perde insanabilmente in qualsiasi traduzione italiana. In base a questa specularit\u00e0 presente in ogni caso nel testo originale inglese e che funge da legame nascosto fra le due zone pi\u00f9 basse rispetto al cielo, ossia quella di mezzo identificabile in primo luogo con il suolo e quella sotterranea della profondit\u00e0 delle acque, non solo la collocazione metaforica della zona viene maggiormente sottolineata, ma si evidenzia anche come la zona mediana si nutra non tanto dell\u2019aria pi\u00f9 limpida dei cieli pi\u00f9 distanti sopra di essa, ma si nutra al contrario di quanto si trova nella zona pi\u00f9 densa, pi\u00f9 scura, pi\u00f9 infida \u2013 vedi appunto gioco riflettente tra \u201cmid\u201d per la zona mediana e \u201cdim\u201d per lo specchio fosco del lago. Da questa angolazione la \u201cfetida pozza\u201d o \u201cdank tarn\u201d \u00e8 maleodorante per quanto marcisce dentro le sue acque stagne, nel senso metaforico per quanto viene rimosso e per cos\u00ec dire stagna appestando con ci\u00f2 anche la zona mediana o, metaforicamente, parte riferibile alla personalit\u00e0 conscia, pozza che \u00e8 anche metaforico luogo delle presenze pi\u00f9 inquietanti in termini di tendenze e tratti della personalit\u00e0 \u2013 vedi spiriti infestanti e regione appestata dalle esalazioni mefitiche delle acque. Ora il paesaggio descritto e la sua indeterminata collocazione spazio-temporale in una notte di un ottobre di un anno caduto nell\u2019oblio fanno parte di una rievocazione che avviene molto tempo dopo, come gi\u00e0 anticipato, nella terza presenza del protagonista sul luogo del dramma, presenza che avviene molto verosimilmente non pi\u00f9 di notte, ma di giorno, durante una rivisitazione del passato intrapresa per ridare in qualche modo di nuovo vita ad eventi importanti, accaduti quando ancora il cuore era vivo, vulcanico, non inaridito come pare essere ora, quasi il protagonista voglia rievocare le forti emozioni che ora non ha pi\u00f9, come emerge dal tono e dal ritmo in cui \u00e8 proferita la prima parte della prima strofa: un tono rievocativo, come di calma dopo la tempesta, di accettazione degli eventi che sono stati e non sono pi\u00f9, un ritmo non fluente, ma con pause di recupero \u2013 vedi la ripetizione del soggetto con il corrispondente pronome nei primi due versi, resa da me nel testo italiano nel medesimo modo pure possibile con le stesse per cos\u00ec dire pause gi\u00e0 presenti nel testo inglese. L\u2019intonazione ed il ritmo pi\u00f9 probabilmente intrinseci alla lettura di questa strofa ineriscono ad una voce inizialmente, ossia nei primi tre versi, dal tono e dal procedere che, in sintonia con il contenuto, sono sommessi, sfumati \u2013 il terzo verso \u00e8 come un\u2019eco ritmica pi\u00f9 smorzata ancora rispetto al ritmo dei versi precedenti \u2013, in ogni caso non gridati e non enfatizzati in alcun modo. In aggiunta il ritmo, come emerge alla lettura, \u00e8 spezzato come da stanchezza, da debolezza, come impedito nel fluire da un nodo alla gola che rende la respirazione difficile; nei successivi altri due versi, ossia nel quarto e quinto, il procedere si fa pi\u00f9 serrato, non vi sono pause di stanchezza; \u00e8 come se il protagonista riprendesse energia e negli ultimi quattro versi il ritmo si facesse martellante, il tono della voce sembra rafforzarsi e salire di conseguenza in un crescendo alquanto robusto, ben diverso dai toni incerti e nostalgici dei primi tre versi. Cos\u00ec la rievocazione del paesaggio, man mano che procede dall\u2019alto del cielo al suolo, si fa pi\u00f9 viva e coinvolge il protagonista riportandolo nel cuore di quella realt\u00e0 trascorsa segnata da ritmi marcati, specificamente martellanti, in una tragedia che si sia svolta non a livello razionale e conscio, ma a livello emozionale, inconscio.<\/p>\n<p>Tale paesaggio, che abbiamo visto si costruisce nella rievocazione con un movimento in direzione verticale e verso prevalentemente discendente, movimento su cui si muove il piano narrativo e che parte dall\u2019alto dei cieli per raggiungere poi gli alberi ed ancora pi\u00f9 gi\u00f9 il suolo ed il sottosuolo, come in una caduta libera, riflette e proietta il verso della lava che sale nel cratere e scoppia fuori da esso per scendere poi vorticosa in basso, movimento che \u00e8 metafora del giovane cuore del protagonista, che si esalta e scoppia poi in malsane e violente pulsioni istintuali che ottundono la razionalit\u00e0 e non sono da questa frenate o armonizzate \u2013 vedi i gi\u00e0 citati cieli grigi, bui, senza l\u2019energia positiva del sole, ridotti in cenere, in aggiunta separati dalla zona mediana da vapori esalanti e quindi ulteriori nebbie che provengono dal basso, inoltre eruzione distruttiva incessante delle energie sotterranee del vulcano nella seconda strofa, il tutto come proiezione della traiettoria tracciata dai moti connotanti la sensibilit\u00e0 del protagonista nel corso dell\u2019esistenza, dal fuoco del vulcano tra i ghiacci con il suo moto ascensionale di eruzione, discensionale di colata, di stasi nelle ceneri.<\/p>\n<p>Veniamo ora all\u2019ultima strofa, che, come annunciato, andiamo ad analizzare anticipandola al cenno relativo alle restanti che formano il corpo della poesia, ci\u00f2 ancora nell\u2019intento di chiarire al meglio i percorsi spazio-temporali di questa complessa composizione.<\/p>\n<p>Anche questa strofa, come la prima, inizia con la descrizione del luogo, ma con qualche nota in pi\u00f9 e qualche variante, una delle quali \u00e8 quella riferita alla presenza del cuore del protagonista colto nel momento in cui riconosce i luoghi \u2013 metaforicamente intesi \u2013 in cui avvenne l\u2019evento, ossia nel momento in cui porta alla memoria l\u2019evento: \u201cThen my heart it grew ashen and sober\u201d, \u201cAllora il cuore esso si fece cinereo e sobrio\u201d. Se osserviamo il verbo <em>to grow<\/em>, esso, nel contesto, si traduce in italiano obbligatoriamente con \u201cdiventare-divenire\u201d, \u201cfarsi\u201d, gli uni composti del verbo \u201cvenire\u201d e l\u2019altro riflessivo di \u201cfare\u201d; ora esso, nel contesto originale, significa s\u00ec ugualmente \u201cdiventare-divenire\u201d e \u201cfarsi\u201d, ma non \u00e8 composto di \u201cvenire\u201d, n\u00e9 \u00e8 riflessivo di \u201cfare\u201d, bens\u00ec \u00e8 del tuttop direttamente il verbo \u201ccrescere\u201d. Se consideriamo l\u2019azione nella sua superficie semantica, tali dettagli non dicono molto di speciale trattandosi di modi di dire linguistici che, pur diversi, intendono tuttavia sempre un medesimo tipo di azione, quella del trasformarsi in altro; se consideriamo l\u2019azione dal punto di vista pi\u00f9 profondo, emergono invece differenze rilevanti per l\u2019interpretazione. Nel \u201cdivenire\u201d prevale il moto intrinseco ad ogni trasformazione, in altri termini: ci\u00f2 che si trasforma, si muove, viene ad essere altro da ci\u00f2 che era; nel \u201cfarsi\u201d prevale un moto riflesso su di s\u00e9, come se la trasformazione avvenisse all\u2019interno del o dall\u2019interno del soggetto sul soggetto stesso, esattamente il contrario di <em>to grow<\/em>, \u201ccrescere\u201d, che, anche se la crescita pu\u00f2 verificarsi non solo verso l\u2019alto, ma verso il basso, evoca di primo acchito \u2013 nel contesto di alberi \u2013 un alzarsi verso l\u2019alto, crescita che si fa particolarmente interessante in quanto il cuore \u201ccresce\u201d cinereo e sobrio come le foglie secche, foglie che possono s\u00ec essere a terra, ma che sono senz\u2019altro anche e soprattutto sugli alberi dal momento che stanno inaridendo. Prima di ipotizzare un senso per tale scelta lessicale, constatiamo che Poe avrebbe potuto benissimo utilizzare ad esempio il verbo <em>to turn<\/em>, pure monosillabico come <em>to<\/em> <em>grow <\/em>e per altro particolarmente appropriato ad esprimere cambi di colore. Certo pu\u00f2 aver scelto <em>to grow <\/em>per via del suo preterrito \u201cgrew\u201d il cui suono vocalico -<em>ew<\/em>, simile ad una \u201cu\u201d italiana, inserisce una nota lamentosa nel verso, ma vi sono anche altri campi semantici inconsci connessi a tale scelta che vogliamo qui illustrare. Nella prima strofa il colore \u201cashen\u201d, \u201ccinereo\u201d, \u00e8 riferito ai cieli che non diventano tali, ma che lo sono gi\u00e0, mentre nell\u2019ultima strofa l\u2019aggettivo \u201ccinereo\u201d si riferisce al cuore del protagonista che non \u00e8 gi\u00e0 tale, ma che diviene tale improvvisamente e si accomuna esplicitamente alle foglie ingrigenti ed implicitamente, come associazione e richiamo alla strofa iniziale, ai cieli, cos\u00ec che grazie ai citati termini di paragone espliciti ed impliciti, ossia foglie e cielo, natura e spazio cosmico, il cuore diviene come questi, perdendo le sue caratteristiche di vita, e tale farsi simile ad essi \u00e8 enfatizzato proprio dal verbo scelto da Poe per questo \u201cdivenire\u201d, appunto <em>to grow<\/em>, \u201ccrescere\u201d, come se il cuore crescesse prima a misura di foglie presenti sugli alberi e di alberi visualizzabili, data la stagione, come rami quasi spogli inframmezzati da pi\u00f9 o meno ampi spazi vuoti sul piano esplicito per poi raggiungere, sul piano dell\u2019associazione pi\u00f9 o meno inconscia, l\u2019ampiezza e inconsistenza dei cieli grigi e quindi svanire nel cosmo \u2013 il termine inglese \u201cleaves\u201d, \u201cfoglie\u201d, ha, tra l\u2019altro, la \u00a0radice in comune con <em>to leave<\/em>, \u201clasciare\u201d, \u201cabbandonare\u201d e mantiene direttamente nel contesto in primo piano, diversamente dall\u2019italiano \u201cfoglie\u201d non pi\u00f9 collegato esplicitamente alla sua etimologia, il significato dell\u2019abbandono, del lasciare, quindi una pi\u00f9 diretta associazione a quanto non \u00e8 pi\u00f9, ci\u00f2 in sintonia con il parallelo tra foglie e cuore che, entrambi collegati al verbo <em>to grow<\/em>, \u201ccrescere\u201d nel senso di \u201cfarsi\u201d, sono in situazione di abbandonare, concretamente e metaforicamente, il loro posto per non essere pi\u00f9.<\/p>\n<p>Un dettaglio sempre rilevante \u00e8 l\u2019intonazione, la quale vede esasperato lo schema gi\u00e0 presente in forma pi\u00f9 controllata nella prima strofa. Dopo i primi tre versi pronunciati con pause e con voce, se non strozzata, certo non liberamente fluente come mostra tra l\u2019altro anche la ripetizione pleonastica del soggetto, il protagonista grida la sua scoperta relativa al mese e alla notte dell\u2019anno caduti in oblio, nei quali accadde il fatto orrido che lo vide recarsi in quella zona bassa portando \u201ca dread burden\u201d, \u201cuno spaventoso fardello\u201d. Particolarmente rilevanti sono i suoni che compongono le parole gridate nel crescendo della disperazione \u201cWell I know now\u201d, ripetute due volte, nel quartultimo e penultimo verso, suoni che si perdono totalmente in qualsiasi traduzione italiana. Se ci si allontana dal loro contenuto semantico e si pronunciano solo i suoni vocalici, di cui consta il grido, uno di seguito all\u2019altro senza consonanti e senza interruzioni, si ottiene non tanto il grido di una persona adulta, ma quello di un animale, verosimilmente di un gatto ferito, o quello di un bambino piangente, urlante; rifacendo la successione secondo i suoni vocalici inglesi all\u2019incirca in segni fonetici dell\u2019italiano: \u201cue-ai-ou-au\u201d-\u201cueaiouau\u201d. Per quanto attiene ai suoni vocalici inglesi, essi, come previsto dalla fonologia di questa lingua, non sono netti come sarebbero i corrispondenti suoni vocalici dell\u2019italiano, ma deformati, pertanto pi\u00f9 adatti di quelli corrispondenti italiani ad una pi\u00f9 libera espressione di istintualit\u00e0 \u2013 la <em>l<\/em> inglese non \u00e8 solo una liquida dentale, ma risente molto dell\u2019influsso della gola nella sua pronuncia e modifica in questa direzione il suono della vocale che la precede ed anche di quella che la segue, distorcendole ancora maggiormente, la \u201cn\u201d non impone nulla di particolare ai suoni vocalici, ma comunque, consentendo una buona fluidit\u00e0 di passaggio dall\u2019uno all\u2019altro, non toglie loro nulla ed anzi contribuisce ad evidenziarli. L\u2019urlo, cos\u00ec in breve dissezionato e ricostruito, si associa per alcune somiglianze all\u2019urlo del gatto descritto dal protagonista del racconto forse pi\u00f9 popolare di Edgar Allan Poe, <em>The Black Cat<\/em>, <em>Il gatto nero<\/em>. La probabilit\u00e0 che si tratti di urli per qualche aspetto associabili \u00e8 resa possibile almeno dalle seguenti coincidenze rilevanti: 1. In <em>The Black Cat <\/em>compare alla fine del racconto un reale gatto urlante, che per\u00f2 \u00e8 anche \u2013 detto, onde non divagare, senza entrare ora in dettagli esplicativi \u2013 una duplice proiezione dell\u2019animalit\u00e0 del protagonista e della disperata coscienza del suo stato; in <em>Ulalume <\/em>non compare alla fine della poesia un reale gatto urlante, ma compare il suo verso emesso dal protagonista, verso che racchiude una simbologia affine a quella propria del gatto nero del racconto, quasi il protagonista della poesia abbia avuto all\u2019epoca del fatto la medesima reattivit\u00e0 animale e nel contempo anche una disperata coscienza del suo stato; 2. In <em>The Black Cat <\/em>l\u2019urlo \u00e8 esplicitamente associato all\u2019urlo di un bambino; in <em>Ulalume <\/em>lo pu\u00f2 essere implicitamente attraverso la particolare successione dei suoni vocalici senza le consonanti e la presenza della consonante liquida nasale, vocali e consonante che spesso si usano proprio per rifare il verso dei bambini piccoli quando piangono; 3. In <em>The Black Cat <\/em>l\u2019urlo del gatto \u00e8 esplicitamente collegato alla denuncia dell\u2019omicidio di una donna amata dal protagonista; in <em>Ulalume <\/em>l\u2019urlo \u00e8 collegato al ricordo di un\u2019azione terribile, associabile alla morte di una donna amata. Quanto all\u2019associazione dell\u2019urlo a quello di un bambino in <em>Ulalume<\/em>, qui sostenuta, una ipotesi esplicativa collegata al contesto del racconto citato verr\u00e0 illustrata fra poco.<\/p>\n<p>Dopo i fondamentali chiarimenti spazio-temporali concreti e metaforici relativi allo scenario fondamentale dell\u2019evento e della sua rievocazione e relativi ad intonazione e ritmo della pi\u00f9 verosimile declamazione relativa alla strofa iniziale e a quella finale, passiamo a delineare l\u2019evento stesso attraverso la valutazione di alcuni dettagli minori e indizi presenti nel testo sia esplicitamente che inferibili attraverso l\u2019implicito, considerando la medesima spazialit\u00e0 dinamica gi\u00e0 abbozzata sui due piani, degli eventi concreti e della possibile e probabile simbolizzazione, che sono gi\u00e0 stati presentati in precedenza come possibili. Cominciamo dall\u2019ipotesi relativa ad un eventuale piano concreto dell\u2019azione, ossia un piano con riscontro in possibili fatti del reale. Nell\u2019ultima strofa dunque, costruita sulla citazione esplicita dello spaventoso evento rimosso, viene descritta la parte conclusiva di questo, quella inerente al trasporto del cadavere di una donna da parte del protagonista<\/p>\n<p>in quella zona impervia frequentata solo o preferenzialmente da demoni, cadavere che viene metaforicamente qualificato come \u201ca dread burden\u201d, \u201cuno spaventoso fardello\u201d. Si tratta dunque, come gi\u00e0 chiarito, della sepoltura di una donna avvenuta a notte fonda \u2013 il viaggio del protagonista e della sua anima viene interrotto appunto dalla presenza di una tomba \u2013, con la bara apparentemente portata a spalle. Sul piano di un possibile evento concreto sorgono inevitabili alcune domande rilevanti per la semantica del pezzo, ossia utili alla chiarificazione dell\u2019azione nonch\u00e9 di alcuni dettagli di tale azione, alle quali deve essere data risposta dal momento che in questa interpretazione vuole essere compreso il significato di questo testo: 1. Perch\u00e9 la sepoltura avviene di notte?; 2. Perch\u00e9 non vi \u00e8 verosimile la presenza di una?; 3. A che distanza rispetto al luogo di interramento pu\u00f2 essere avvenuto il decesso?; 4. \u00c8 la zona della sepoltura luogo di residenza dei due personaggi, il protagonista e la donna morta, o di uno dei due o di nessuno dei due?; 5. Come mai si trovano a quell\u2019ora di notte in tale luogo non frequentato?; 6. Perch\u00e9 l\u2019iscrizione funebre porta solo il nome della donna e non anche il suo cognome ed altri dati?<\/p>\n<p>Veniamo alle risposte chiarificatrici. Quelle probabili paiono essere le seguenti: 1. Dal momento che di notte la visibilit\u00e0 \u00e8 ridotta ed in special modo scarsa in un tale luogo nebbioso, la scelta di tale luogo e tale orario implica la possibilit\u00e0 che il protagonista non volesse essere visto mentre attuava tale trasporto; entro questa ottica sacerdoti, parenti ed amici sarebbero stati testimoni dell\u2019evento, che il protagonista pare pertanto aver voluto tenere nascosto agli altri e addirittura anche a se stesso dal momento che, come sappiamo, lo ha rimosso all\u2019epoca per un anno ed ancora successivamente, in ogni caso un normale funerale sarebbe avvenuto di giorno, non a notte fonda; 2. Il trasporto a piedi con bara risulta molto inverosimile data l\u2019asperit\u00e0 del luogo: per un trasporto a piedi con bara sarebbe stata indispensabile la presenza di almeno un\u2019altra persona, tanto pi\u00f9 in una zona cos\u00ec impraticabile come quella descritta; 3. La distanza del luogo di sepoltura da quello in cui \u00e8 avvenuto il decesso si deve supporre minima, ossia si tratta della medesima zona \u201cmediana\u201d, in quanto non \u00e8 verosimile che uno intraprenda un tale viaggio partendo da una zona frequentata, distante da quella in questione nella quale si trova il cimitero \u2013 vedi viale di cipressi che il protagonista percorre discorrendo con se stesso \u2013, un cimitero con ogni probabilit\u00e0 lontano dai centri abitati e pi\u00f9 o meno disertato e abbandonato, come farebbe ritenere il fatto che la zona sia infestata da demoni, presenza di cui gli umani hanno in genere paura \u2013, viaggio dunque compiuto apparentemente con un cadavere in spalla e quindi con il rischio forte di essere visto in quella quanto meno straordinaria situazione, tutto ci\u00f2 con la finalit\u00e0 di recarsi a seppellirlo per cos\u00ec dire di nascosto e di notte in una zona impervia e inaccessibile proprio per non essere visto da nessuno, azioni che sarebbero contraddittorie e di cui comunque non vi \u00e8 indizio alcuno nel testo, n\u00e9 esplicito, n\u00e9 implicito; 4. Si pu\u00f2 escludere che si tratti della zona di residenza dei due o di uno dei due in quanto allora il luogo sarebbe stato generalmente abitato, mentre risulta dalla descrizione esplicita e dagli indizi impliciti che si tratti di una zona disabitata ed anzi evitata dagli uomini per il motivo gi\u00e0 detto degli spiriti infestanti; 5. Si trovano l\u00ec non perch\u00e9 abitassero nella zona, ma con buona probabilit\u00e0 perch\u00e9 quello era il luogo scelto per i loro incontri o per quell\u2019incontro in quanto la loro relazione doveva per qualche motivo restare il pi\u00f9 possibile ignota alla societ\u00e0; 6. Le possibilit\u00e0 in merito paiono essere soprattutto tre: a. porta solo il nome in quanto il protagonista non ne conosce il cognome, eventualit\u00e0 non molto probabile, dal momento che una donna amata passionalmente \u2013 vedi cuore del protagonista in comparazione con la lava incandescente etc. \u2013 come sembra essere Ulalume difficilmente pu\u00f2 restare ignota sino a quel livello; b. porta solo il nome in quanto devono restare ignoti a terzi sia l\u2019evento sia la relazione tra i due, cos\u00ec che nessuno si possa mettere facilmente sulle tracce dell\u2019identit\u00e0 della donna e indirettamente su quelle del protagonista, motivazione questa pi\u00f9 probabile della precedente; c. il protagonista non osa citare il suo cognome cos\u00ec come non osa citare neanche il suo nome \u2013 Ulalume \u00e8 un nome inventato, come vedremo meglio in dettaglio in seguito \u2013, perch\u00e9 una forte censura a livello emozionale o sociale o a entrambi i livelli glielo vieta, motivazione questa su cui ci soffermeremo in particolare.<\/p>\n<p>Un seppellimento dunque che avvenga in un contesto come questo non pu\u00f2 essere un seppellimento regolare e i seppellimenti irregolari, in epoche e culture in cui sono usuali i seppellimenti regolari, sono in genere quelli che attengono ad omicidi o comunque a casi di morte che devono per qualche motivo straordinario essere tenuti nascosti. Ora quando il protagonista ricorda la drammatica sepoltura, urla, ma non urla per semplice acutezza del dolore, bens\u00ec per dolore misto ad orrore, come si evince dal fatto che definisca il peso della morta amata \u201ca dread burden\u201d, \u201cuno spaventoso fardello\u201d. Questa disposizione verso tale cadavere \u00e8 alquanto rilevante per la comprensione del fatto al centro di questa composizione poetica, ma non chiarito in alcuna misura e rimasto implicito a quanto presente esplicitamente nel testo. Tale disposizione pu\u00f2 convenire normalmente alla disposizione che si pu\u00f2 avere verso la morte, verso un cadavere, dal momento che questi non sono mai propriamente qualcosa di gioioso in s\u00e9. Poich\u00e9 la persona morta \u00e8 amata dal protagonista e a quanto pare anche appassionatamente, il sintagma \u201ca dread burden\u201d che ascrive la qualit\u00e0 dell\u2019orrido al fardello, ossia al cadavere, \u00e8 con ogni probabilit\u00e0 un\u2019enallage nella quale l\u2019aggettivo attributivo riferito al fardello, ossia al cadavere, \u00e8 da ascriversi non tanto o non solo al sostantivo cui \u00e8 grammaticalmente unito, ma ad altro, qui non esplicitamente espresso, ma inferibile abbastanza agevolmente: la dipartita di questa donna ha causato nel protagonista un\u2019eco molto dolorosa e ampia, tale da fargli considerare il suo ritorno sul luogo dell\u2019interramento opera di un demone a lui avverso e di nuovo il parallelo con <em>The Black Cat <\/em>si impone qui: si tratta del ritorno di entrambi i protagonisti nel luogo teatro di un evento spaventoso riferito ad una donna ed all\u2019emersione dell\u2019azione terribile alla luce a causa di un demone avverso, nell\u2019un caso l\u2019inconscio del protagonista, nell\u2019altro un gatto nero, personificazione di nuovo dell\u2019inconscio del protagonista. Se ci basassimo sul parallelo appena identificato, saremmo portati a ritenere che si tratti di due omicidi, ossia che anche il protagonista di <em>Ulalume <\/em>abbia ucciso la donna che amava, evento che potrebbe essere suffragato anche dal ritmo della composizione che suggerirebbe la modalit\u00e0 di compimento dell\u2019azione criminosa, ritmo che \u00e8, come l\u2019ultima parte della prima strofa gi\u00e0 trattata e molto di pi\u00f9 di questa, martellante e mostra un crescendo del martellamento che si fa particolarmente intenso nei due colpi relativi alla pronuncia degli avverbi \u201cdown here\u201d \u2013 l\u2019acca iniziale di \u201chere\u201d esalta l\u2019accento tonico delle due battute \u2013, preceduti immediatamente dalla ripetizione del verbo \u201cjourneyed\u201d, che funge come da pausa per la ripresa e l\u2019aumento dell\u2019energia con cui pronunciare le citate battute seguite dalla serie di colpi nel verso successivo da leggersi come una successione di anapesti con accento principale sui termini \u201cbrought\u201d \u201cburd(en)\u201d, \u201chere\u201d, successione echeggiata dalla rima di \u201cyear\u201d con \u201cWeir\u201d ripetuta in due versi, nonch\u00e9 preparata pi\u00f9 in sordina dal \u201csere\u201d del secondo e terzo verso, anapesti che hanno un pesante ritmo di caduta adatto allo scendere in quella zona sia concretamente secondo la reale conformazione della regione sia metaforicamente secondo i significati pi\u00f9 sopra ipotizzati e descritti in dettaglio. Prima tuttavia di prendere per buona un\u2019ipotesi, occorre attuare le falsificazioni possibili ed in effetti questa interpretazione non regge alla seguente falsificazione: non vi \u00e8 nessuna allusione, n\u00e9 qualsiasi indizio relativo al movente; potrebbe allora essere ipotizzato il movente pi\u00f9 ovvio in questi casi, il delitto passionale, di gelosia, ma sarebbe come ipotizzare qualcosa che non si pu\u00f2 dimostrare attraverso nessun indizio e che si fonderebbe su un\u2019altra ipotesi, quella del delitto, a sua volta non fondata su nessun indizio, si tratterebbe quindi di ipotesi senza alcuna prova bench\u00e9 minima. Volendo tenere comunque per buona l\u2019ipotesi del delitto, l\u2019assassino dovrebbe essere identificabile allora come pazzo affetto da possibilit\u00e0 di <em>raptus <\/em>capace di eruzioni vulcaniche, ma anche di questo continua a non esserci alcun indizio bench\u00e9 minimo: l\u2019avere un cuore acceso non significa ancora essere in preda alla follia e per altro il fatto si riferisce alla rimozione dell\u2019evento durata un anno e occorre comprendere come abbia fatto mai il protagonista a rimuovere, nel caso si trattasse di un delitto, un evento tanto grave come quella morte di cui non parla esplicitamente, ma che al ricordo si manifesta come orrida e terrificante tanto da farlo gridare sgangheratamente \u2013 vedi pi\u00f9 sopra la successione delle vocali nel grido etc. \u2013 senza divenire folle nel contempo \u2013 dai discorsi che fa tra s\u00e9 e s\u00e9, mentre passeggia nel viale che lo condurr\u00e0 alla memoria dell\u2019evento, risulta del tutto in sentore. Se il protagonista avesse dunque concretamente ucciso una donna e poi avesse dimenticato il fatto per un anno, ci\u00f2 avrebbe probabilmente comportato uno stato confusionale pi\u00f9 generalizzato, ossia l\u2019oblio dell\u2019avvenimento in seguito ad eventuale shock avrebbe verosimilmente prodotto qualche difficolt\u00e0 anche di altro genere, ma di ci\u00f2 non c\u2019\u00e8 traccia nella poesia, nella quale il protagonista, durante il tempo dell\u2019amnesia o della rimozione, resta un sottile e attento ragionatore \u2013 per altro chi uccide qualcuno ricorda l\u2019azione anche se pu\u00f2 dimenticarne alcuni particolari, mentre l\u2019omicida che non ricordasse una tale azione, sarebbe inevitabilmente disturbato se non pazzo. Alla luce di questa analisi l\u2019ipotesi che si tratti di un\u2019azione concreta viene falsificata \u2013 troppe contraddizioni insanabili di cui sopra relative ad un ipotetico evento concreto \u2013 e deve essere riposta come non valida. Come abbiamo anticipato, c\u2019\u00e8 anche la possibilit\u00e0 che il piano di realizzazione dell\u2019evento in questione non sia quello concreto, ma quello simbolico, ossia potrebbe trattarsi di un processo di simbolizzazione per buona parte inconscio in partenza il quale si facesse strada verso la consapevolezza. Per sintetizzare il disegno di questa ipotesi: significa tutto ci\u00f2 forse che il protagonista ha ammazzato qualcuno nei desideri pi\u00f9 inconsci del suo cuore e poi ci\u00f2 \u00e8 emerso alla sua coscienza? Potrebbe essere, ma neppure questa ipotesi regge e questo per un particolare rilevante: se l\u2019ipotesi fosse vera, allora la psiche di questo protagonista, scioccato da tale pur solo immaginata azione fino al punto di gridare inorridito di fronte all\u2019emersione alla coscienza di un simile desiderio o sogno inconscio o seminconscio, dovrebbe essere quella di una fanciulla delicata come una mimosa e non quella di un maschio dal cuore vulcanico capace di emettere infuocate lave tumultuose che si riversano distruttive su ci\u00f2 che incontrano. Ora, se dobbiamo, come abbiamo voluto finora, comprendere questo messaggio poetico di Edgar Allan Poe, dobbiamo ricercare altre ipotesi che possano sciogliere il nodo, poich\u00e9 partiamo dalla premessa che tutto ci\u00f2 che viene prodotto a livello di linguaggio dalla fantasia dell\u2019uomo, significhi e che il significato vada ricercato eminentemente nelle strutture profonde della rete associativa cerebrale di ciascun individuo, a livello della quale tutto quadra, per quanto possa non sembrare a livello delle strutture di superficie.<\/p>\n<p>Nel tracciare ipotesi al proposito, partiamo ora analizzando il nome \u201cUlalume\u201d, fittizio e comunque scelto dall\u2019autore, ed il tipo di grido con cui avviene il riconoscimento della spazio-temporalit\u00e0, in quanto qui sta la base dell\u2019ultima ipotesi che sta per essere abbozzata dopo le altre pi\u00f9 immediate e risultate per qualche particolare false, ipotesi che \u00e8 ultima in quanto pare essere in grado di reggere alle falsificazioni e comunque di reggere sufficientemente per poter essere considerata valida. Diverse sono le ipotesi esistenti sul nome creato da Poe, alle quali si aggiunge quella ipotizzata in questa analisi.<\/p>\n<p>Analizzando la pronuncia del nome della donna, si ha pressappoco: <em>iu-lei-lum<\/em>= <em>you lay loom. <\/em>In antico inglese <em>to lie-lay-lain <\/em>significa \u201cessere morto\u201d e <em>loom <\/em>tra l\u2019altro \u201capparizione\u201d, per cui la pronuncia tradotta equivarrebbe a \u201ctu fosti morta apparizione\u201d, ci\u00f2 che si pu\u00f2 accordare all\u2019immagine di una donna che giace su un letto di morte avvolta dalle lenzuola cos\u00ec da sembrare un\u2019apparizione o fantasma o ad una donna morta che attualmente si manifesta come apparizione o fantasma. In tal caso il nome si riferirebbe alla realt\u00e0 della donna morta che ora \u00e8 soltanto un\u2019apparizione che attira il protagonista con il suo sinistro bagliore. <em>Loom <\/em>significa anche \u201cmiraggio\u201d, ci\u00f2 che non solo si potrebbe riferire alla donna ormai morta e quindi solo un miraggio, ma, proiettato sull\u2019intera composizione ad essa intitolata, potrebbe fare apparire tutta la storia e la donna stessa come qualcosa di inesistente, come una fantasia senza riscontro alcuno nel reale, come sono i miraggi appunto, ci\u00f2 che tuttavia nulla cambia quanto a presenza di un significato nella fantasia in questione e alla necessit\u00e0 di comprenderlo da parte di chi ne viene in contatto attraverso la lettura. Il fardello sarebbe quindi spaventoso per un doppio motivo, diverso in parte da quelli precedenti: non per il ricordo di una propria azione omicida per gelosia che non si \u00e8 verificata come abbiamo visto, ma per la conservazione dentro di s\u00e9, negli strati pi\u00f9 profondi della sensibilit\u00e0, quindi nelle sue strutture pi\u00f9 profonde, dell\u2019immagine drammatica della morte della donna. Il ritmo martellante del cuore sarebbe interpretabile quindi in questa nuova ipotesi come tempesta dovuta da un lato all\u2019impazzare delle pulsioni erotiche comparabili a lave vulcaniche in eruzione esaltate nell\u2019atmosfera di morte (Mascialino 2000), dall\u2019altro all\u2019esperienza drammatica della morte della donna. Il viaggio intrapreso nella regione mediana, che si trova in basso dove stanno gli acquitrini e le buche pericolose per l\u2019incolumit\u00e0, rimarrebbe il gi\u00e0 citato viaggio nel luogo metaforico delle rimozioni, l\u2019inconscio, viaggio intrapreso grazie all\u2019ambivalenza propria del sentimento verso la donna, volutamente dimenticata e nel contempo desiderata. La zona mediana sarebbe o rimarrebbe una zona con la quale il protagonista ha dimestichezza come se fosse la norma del suo vivere, ossia un inferno popolato di demoni che lo affliggono o di disturbi psichici dovuti soprattutto a tale sua situazione particolare che gli toglie il livello della norma su cui vivere l\u2019esperienza della vita. <em>Loom <\/em>ha un altro significato, sempre in inglese antico ed in questo caso il verbo potrebbe essere <em>to lay-laid<\/em>-<em>laid<\/em>, rispettivamente: \u201carnese\u201dnel senso di \u201cpene\u201d e \u201cprostrare\u201d, \u201cabbattere\u201d da una posizione eretta\u201d, cos\u00ec che il nome letto in questa prospettiva semantica significa \u201ctu prostri il pene\u201d. Si tratterebbe di un titolo che allude ad un problema di impotenza del protagonista \u2013 che poi questo sia una proiezione dello scrittore, \u00e8 fuori di dubbio in un protagonista che \u00e8 un sosia di quasi tutti i protagonisti delle opere di questo autore, in ogni caso non possiamo inferire da ci\u00f2 che Edgar Allan Poe abbia avuto problemi di impotenza collegati ad una o pi\u00f9 donne della sua vita, bens\u00ec possiamo inferire solo, ma con certezza, che questo problema lo ha interessato fino al punto di darne una per cos\u00ec dire cripto-descrizione, ossia una descrizione a livello del tutto nascosto ed implicito. Certo \u00e8 che un autore come Edgar Allan Poe, cos\u00ec attento ai significati delle parole, antiche e contemporanee, nonch\u00e9 abile giocatore con i nomi dei suoi protagonisti, non pu\u00f2 non essersi accorto delle implicazioni presenti in questo nome per altro da lui stesso costruito artificialmente, appositamente per esprimere significati importanti per lui \u2013 sarebbe un po\u2019 come non accorgersi di avere formato o scelto un nome come, reso in italiano, \u201cProstrarnese\u201d o, chiedo scusa per il termine \u201cProstrapene\u201d o simili, anche se non proprio con uguale mimetizzazione intrinseca all\u2019inglese. Se una implicazione fosse stata sgradita o non voluta o fuori posto, sarebbe stata eliminata attraverso il cambiamento del nome ed il dato di fatto che tale nome costruito e comunque scelto sia rimasto a designare tale donna significa che tale implicazione non \u00e8 stata sgradita; ora se una tale imbarazzante implicazione non \u00e8 sgradita, \u00e8 evidente che \u00e8 voluta consapevolmente, ci\u00f2 che induce a ritenere che sia proprio quest\u2019ultimo il messaggio convogliato da Edgar Allan Poe in questa composizione attraverso il nome della donna: il dolore per la perdita dell\u2019amata \u00e8 stato tale che il protagonista, al suo pensiero, non \u00e8 in grado di poter amare altre donne \u2013 tipo di legame per altro questo che \u00e8 un <em>Leitmotiv <\/em>dei pi\u00f9 famosi racconti di Edgar Allan Poe. Il poeta ha poi nascosto, senza cancellarle comunque, le cripto confessioni leggendo in pubblico a sua volta, in risposta alle domande dei lettori e degli ascoltatori, il nome della poesia all\u2019incirca <em>\u00e0lalum<\/em>, ossia modificando la lettura, cos\u00ec che si hanno due accenti diversi, due differenze nelle pronunce e una sola scrittura: la pronuncia che nasconde, con l\u2019accento sulla prima sillaba <em>u<\/em> e la pronuncia della sillaba la come <em>a<\/em>; la scrittura che rivela una possibile pronuncia con l\u2019accento sulla sillaba <em>la<\/em> pronunciata come <em>lei<\/em> e <em>iu<\/em> per <em>u<\/em>.<\/p>\n<p>Quale delle tre ipotesi semantiche relative al nome della donna sia quella esatta o pi\u00f9 esatta o se ne sia possibile pi\u00f9 di una, viene stabilito in base al contesto della composizione ed in effetti vi \u00e8 un particolare che pare indicare lo snodo dell\u2019interpretazione di questa poesia: si tratta del tipo di grido emesso dal protagonista quando l\u2019evento riemerge alla coscienza, grido affine se non addirittura del tutto uguale a quello del gatto nero nell\u2019omonimo racconto gi\u00e0 citato in comparazione, nel racconto, a quello di un bambino. Ora nella poesia tale grido ripetuto due volte non \u00e8 quello di un gatto n\u00e9 \u00e8 paragonato a quello di un bambino, ma \u00e8 risultato, all\u2019analisi della successione dei suoni soprattutto vocalici di cui esso si compone, simile all\u2019urlo di un gatto e a quello di un bambino che piange. \u00c8 in questa direzione che la presenza esplicita \u2013 nel racconto \u2013 o implicita \u2013 nella poesia in questione \u2013 di un bambino che piange forma il percorso battuto dall\u2019emozionalit\u00e0 del protagonista: il dolore per la perdita della donna amata si inserisce, data l\u2019associazione in questione, nel filone del dolore scatenato a causa della separazione dalla donna amata passionalmente da tutti i bambini: la madre, dolore rimosso nell\u2019inconscio e fatto emergere dall\u2019esperienza della morte dell\u2019altra donna amata, come mostra il fatto che il cuore del protagonista fosse in quel tempo un potente vulcano, in et\u00e0 giovanile. Ma c\u2019\u00e8 ancora un ulteriore fatto significativo. In questa prospettiva interpretativa si spiegherebbe un punto ben poco risolvibile altrimenti e gi\u00e0 estrinsecato pi\u00f9 sopra: il motivo per cui un anno di amnesia dovuto a rimozione e a esperienza di livello in parte inconscio si sia potuto verificare senza aver causato un periodo di follia dovuto a diffusione dell\u2019amnesia o a conseguenti disturbi pi\u00f9 diffusi: l\u2019anno \u201cpi\u00f9 immemore\u201d \u00e8 non solo o tanto quello relativo alla morte dell\u2019amata in et\u00e0 giovanile, ma anche e soprattutto quello della morte della madre, evento cui la seconda morte funge da filtro, cos\u00ec che la prostrazione del pene diviene ascrivibile non tanto o non solo al dolore per la Ulalume dell\u2019et\u00e0 giovanile, ma a quella dell\u2019et\u00e0 infantile, un po\u2019 come se, visto l\u2019evento nell\u2019anno immemore attraverso la lente dell\u2019esperienza pi\u00f9 recente, il protagonista dicesse al suo pi\u00f9 forte e primo amore stante alla base di quest\u2019altro che lo fa rivivere: \u201cSei tu che prostri il pene\u201d. Lo spaventoso fardello portato nel buio della zona \u201cmediana\u201d collegata allo stagno attraverso le sue esalazioni mefitiche \u00e8 il dolore atroce per la separazione definitiva dalla prima donna amata in tenera et\u00e0, dolore \u2013 non bara \u2013 portato dal soggetto per cos\u00ec dire nel cuore e seppellito nell\u2019inconscio appunto, dal quale lo ha ripescato un dolore affine in et\u00e0 pi\u00f9 avanzata.<\/p>\n<p>Vengono qui citati ora alcuni dei passi pi\u00f9 rilevanti a suffragio dell\u2019ipotesi appena esposta che si trovano nella terza, nella settima e nell\u2019ottava strofa.<\/p>\n<p>Il passo rilevante della terza strofa riguarda il protagonista e la sua compagna, Psiche, ossia il se stesso pi\u00f9 segreto, i quali passeggiano in luoghi che non riconoscono perch\u00e9 la loro memoria non \u00e8 buona ed anzi \u00e8 ingannevole come lo sono appunto spesso i rapporti tra conscio ed inconscio, quando il soggetto pensante ritiene di agire con una finalit\u00e0 e di scegliere le azioni adatte al conseguimento di quella finalit\u00e0 che si \u00e8 prefissa ed invece le azioni scelte lo conducono alla realizzazione di un\u2019altra finalit\u00e0 di cui non \u00e8 stato consapevole, ma che si rivela non un errore, come si potrebbe ritenere se si permanesse all\u2019inizio o alla superficie del processo di comprensione, bens\u00ec si rivela l\u2019intenzionalit\u00e0 pi\u00f9 reale a livello di circuiti cerebrali, di personalit\u00e0, per citare il caso specifico: il protagonista \u00e8 in una fase in cui il suo inconscio \u00e8 particolarmente libero di far sentire le sue pulsioni o esigenze di scaricarsi, ossia la sua intenzionalit\u00e0 a livello di strutture profonde, e ritiene consciamente di fare una passeggiata meditativa in luoghi che crede di non conoscere ed invece passo passo sceglie di ripercorrere una spazialit\u00e0 da lui gi\u00e0 vissuta e molto dolorosa e traumatizzante, spazialit\u00e0 rimossa gi\u00e0 alla sua sperimentazione originaria e rimossa anche a quella successiva ad essa associata per somiglianza di evento, ma che non \u00e8 stata eliminata, come per altro \u00e8 la norma nei percorsi cerebrali che conservano sempre la memoria degli eventi rimossi. Magistrale \u00e8 la rappresentazione che occupa la maggior parte delle strofe, della modalit\u00e0 con cui le pulsioni e comunque gli eventi inconsci si fanno strada verso la consapevolezza, strada durante la quale la loro pericolosit\u00e0 viene sentita dal protagonista ma viene anche ripetutamente fraintesa a livello conscio, cos\u00ec che essi possono avanzare indisturbati sotto mentite spoglie e a guardia aperta fino ad essere riconosciuti consapevolmente e con orrore, riconoscimento che avviene appunto perch\u00e9 la censura, il controllo, la volont\u00e0 di tenere lontano tanto dolore vengono meno grazie all\u2019errata interpretazione che ne viene consciamente data finch\u00e9 l\u2019inganno resta possibile.<\/p>\n<p>Il passo rilevante della settima strofa riguarda appunto l\u2019azione diautoillusione del protagonista che non vuole ascoltare le sensazioni che provengono dal suo inconscio e risponde agli avvertimenti di Psiche: \u201cI replied \u2013 \u2018This is nothing but dreaming\u201d, \u2018Replicai \u2013 Questo null\u2019altro \u00e8 che sogno\u2019, risposta che si riferisce anfibologicamente sia alle paure di Psiche, che egli considera irreali, sia alla possibilit\u00e0 che tutti gli eventi narrati siano eventi psichici, in questo senso pure irreali \u2013 un verso che potrebbe anche essere messo l\u00ec per cos\u00ec dire come ironia romantica, quella di derivazione tickiana tipica di Edgar Allan Poe (Mascialino 1999), ma che nello speciale contesto sembra pi\u00f9 essere l\u00ec per esprimere lo speciale tipo di inganno che pu\u00f2 sorgere nel rapporto fra pulsioni inconsce e loro possibile razionalizzazione. Ora \u00e8 il caso di soffermarci ancora su questa seconda possibilit\u00e0 della non realt\u00e0 dei fatti di fantasia. \u00c8 vero che i fatti di fantasia non corrispondono a fatti gi\u00e0 avvenuti nella realt\u00e0 concreta della vita, ossia non ne sono la versione sul piano letterario o fantastico comunque \u2013 se cos\u00ec fosse non avrebbe molto senso parlare di fantasia \u2013, ma sono altro da quelli; \u00e8 altrettanto vero tuttavia che costituiscono una realt\u00e0 anch\u2019essi, una realt\u00e0 importante non della biografia dell\u2019individuo, ma della sua personalit\u00e0 che nella produzione fantastica si pu\u00f2 esplicare al grado massimo possibile dal momento che non riceve limiti dalla realt\u00e0 oltre quelli propri del mezzo espressivo e di questo o quel cervello, fornendo i percorsi di base della spazialit\u00e0 dinamica propria del soggetto cos\u00ec come si esplica a livello di strutture profonde, per cui, se la composizione <em>Ulalume <\/em>\u00e8 solo sogno, allora essa corrisponde realmente ed in massimo grado all\u2019individualit\u00e0 del messaggio dell\u2019artista o del sognatore, molto pi\u00f9 di quanto potrebbe ottenere ad esempio un saggio critico dello stesso o una descrizione realistica di un evento della sua vita, la quale, essendo appunto realistica, ossia condizionata dal riscontro con il reale, limita in varia misura la libera emersione di tale individualit\u00e0.<\/p>\n<p>Il passo rilevante dell\u2019ottava strofa riguarda la sensazione di paura, di angoscia che comincia a farsi sentire man mano che si avvicina il momento dell\u2019affiorare delle esperienze traumatizzanti vissute in passato, esperienze rimosse proprio per la loro pericolosit\u00e0 per la stabilit\u00e0 del meccanismo cerebrale generale. Il protagonista avverte tale paura a livello di sensazione che si accompagna alla sua volont\u00e0 di proseguire nel percorso che dovrebbe guidarlo alla felicit\u00e0, alla ricerca ed al ritrovamento di ci\u00f2 che brilla e guizza in Cielo in bellezza e speranza di cose belle \u2013 metafora per lo stato di eccitazione in cui si trova il protagonista cos\u00ec caricato dall\u2019emersione delle energie pi\u00f9 profonde e forti stanti alla radice della sua personalit\u00e0 \u2013, sensazione di paura che proviene dall\u2019avvicinarsi alla consapevolezza del rimosso spaventoso: il protagonista dunque agevola, per cos\u00ec dire con un termine metaforico, l\u2019ascesa al conscio di tali pulsioni a base mnestica e si auto convince della non pericolosit\u00e0 dell\u2019esperienza che sta per vivere, si autoinganna senza saperlo propriamente e pensa di vivere un\u2019esperienza bella e felice, mentre il suo inconscio gli sta preparando un\u2019esperienza terrificante la sperimentazione della quale \u00e8 tuttavia la meta che sta all\u2019origine della scelta delle sue azioni, della loro direzione e verso, ossia della spazialit\u00e0 dinamica espressa in esotrama o trama delle azioni ed endotrama o trama dei movimenti sottesi alle azioni. A questo proposito, nello speciale contesto degli astrali quadranti che annunciano il primo mattino o alba appena dopo la notte fonda, Poe usa il termine poetico e soprattutto polivalente \u201cmorn\u201d che significa s\u00ec \u201cmattino\u201d, qui nel senso di \u201calba\u201d, ma che nella sua pronuncia significa anche \u201clutto\u201d, ossia <em>mourn<\/em>, termine da me tradotto con parola corrispondentemente polisemantica, anche se molto meno evidentemente in quanto serventesi del canale culturale, \u201cmane\u201d \u2013 vedi come esempio attuale il termine composto con aferesi di \u201cquesta\u201d e \u201cmane\u201d di uso elevato, ma ugualmente molto diffuso: \u201cstamane\u201d \u2013, che significa s\u00ec \u201cmattino\u201d in un linguaggio poetico, ma che, su percorsi culturali diversi e del tutto allusivamente, \u00e8 collegabile alla morte in quanto riecheggia, per quanto lontanamente tuttavia riscontrabilmente, gli spiriti dei defunti, i \u201cmani\u201d appunto, nella cultura latina e percepibile nel contesto italiano solo come associazione isolata dal resto e pura eco remota. Quando il protagonista, subito dopo aver insistito per proseguire verso ci\u00f2 che consciamente vuole ritenere bello e celestiale, verso il mattino splendente di luce incontra invece la porta della tomba della sua donna, ossia si trova di fronte alla realt\u00e0 della morte dell\u2019amata \u2013 vedi presenza di Astarte, simbolo ambivalente di amore e morte posta a simbolo dell\u2019inganno operato dall\u2019inconscio ai danni del conscio \u2013, riconosce la reale spazio-temporalit\u00e0 prodotta dai suoi percorsi di ricerca al di l\u00e0 di quanto creduto consciamente, ossia l\u2019illusione a livello consapevole di voler raggiungere il bello, il celestiale, il sublime etc., e allora urla di dolore come un bambino e nell\u2019urlo del bimbo, che \u00e8 in quel momento in lui, si manifesta non solo il dolore per la morte della donna amata su base sessuale nell\u2019et\u00e0 giovanile o comunque ancora giovane, ma anche e soprattutto la regressione all\u2019esperienza infantile della morte della madre, o all\u2019esperienza di una possibile separazione da essa vissuta ugualmente in modo traumatico, come viene sottolineato anche dal ritmo martellante che accompagna l\u2019emersione dei ricordi relativi ad esperienze tanto angoscianti. Il \u201cdread burden\u201d, lo \u201cspaventoso fardello\u201d sepolto nella zona mediana risulta allora essere in questa interpretazione non il cadavere di una donna uccisa e sepolta di notte di nascosto dalla societ\u00e0, dai testimoni che potrebbero accusare il protagonista di omicidio, ma risulta essere la doppia esperienza della morte probabile della figura materna del protagonista della poesia e ella donna amata \u2013 la madre di Poe smise di essere attiva come attrice nell\u2019ottobre del 1811 e da quella data fino alla morte avvenuta ai primi di dicembre\u00a0 il piccolo Edgar le stette per forza vicino, vedendo le lenzuola sporche di sangue e assistendo nella disperazione alla sofferenza e alla morte della madre, dolore che dovette sopraffarlo nella circostanza divenendo memoria indelebile. A questa figura materna si assoceranno quelle di altre donne nella vita e nella narrativa di Edgar Allan Poe, anche quella della giovane cugina che divenne sua moglie e che mor\u00ec appunto nel 1847, anno in cui scrisse Ulalume. Resta tuttavia come chiave per comprendere la lirica il primario ricordo della morte della madre, come viene sostenuto in questa analisi critica e come anche l\u2019urlo del bambino simile a quello di un gatto corrobora come \u00e8 stato mostrato pi\u00f9 sopra.<\/p>\n<p>Prima di concludere, un ultimo particolare di ordine specificamente traduttivo oltre che, inevitabilmente, interpretativo, tra i tanti che si potrebbero citare: \u201cof last year\u201d, da me reso non con \u201cdell\u2019anno scorso\u201d, ma con \u201cdell'ultimo anno\u201d. L\u2019italiano usa l\u2019aggettivo \u201cultimo\u201d anche nel significato temporale di \u201cposteriore a tutti gli altri\u201d, ci\u00f2 che viene a coincidere con \u201cscorso\u201d sul piano temporale. Ho ritenuto di non perdere la polisemia dell'inglese \u201clast\u201d nel contesto in questione, perch\u00e9 mi \u00e8 sembrata molto rilevante. L\u2019aggettivo \u201clast-ultimo\u201d \u2013 senso di \u201clast\u201d come ci\u00f2 dopo cui non vi \u00e8 pi\u00f9 nulla \u2013 rende ancora meno collocabile nel tempo l\u2019anno cosiddetto \u201cimmemorial-immemore\u201d; questo significato pone tale anno nell\u2019esistenza del protagonista come a chiusura di tutto, come un\u2019ultima epoca alla quale, sul piano metaforico, non succede pi\u00f9 alcuna altra, dunque come fine, sempre metaforica, della continuazione della vita, ci\u00f2 che si addice perfettamente alla sofferenza per la morte della Ulalume dell\u2019et\u00e0 giovanile e soprattutto della Ulalume dell\u2019et\u00e0 infantile, morte che pu\u00f2 cos\u00ec venire percepita come evento che ha posto fine ad ogni possibilit\u00e0 affettiva per il protagonista. Tale polisemia evidenzia come ci\u00f2 che conti di pi\u00f9 sia il fatto che si tratti di un anno che pone fine a qualcosa, un anno che, non collocabile del tutto inequivocabilmente nel tempo, si presta in particolar modo a condensare pi\u00f9 esperienze affini della stessa matrice. Inoltre, nella prima strofa, stanno due tipi di paesaggio: uno cinereo, quindi diurno; l\u2019altro notturno, quindi scuro. Nel piano simbolico il cinereo si riferisce al piano della consapevolezza, grigio, ma ancora visibile come giorno, sebbene fosco. Il nero si riferisce all\u2019inconscio, il tutto a conferma che i due viaggi sono viaggi psichici.<\/p>\n<p>Per concludere il comunque breve ancorch\u00e9 lungo cenno analitico: abbiamo visto dunque come un\u2019interpretazione che non si spinga a livello di strutture profonde e si intrattenga solo su quelle di superficie possa portare fuori strada e come al contrario un\u2019analisi sia delle strutture di superficie che di quelle profonde della spazialit\u00e0 dinamica in questione possa fare emergere \u2013 sul piano definibile come oggettivo perch\u00e9 costituito dagli schemi motori che compongono le azioni \u2013 il significato della composizione, il suo senso, che sono la ragione di essere della composizione stessa, senza la cui comprensione l\u2019opera d\u2019arte pu\u00f2 presentarsi al suo fruitore come occasione di un incontro mancato.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0<strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rita Mascialino<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Testo della lirica da<\/strong>:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>MEYNELL, L. (a cura di)<\/p>\n<p>1981 <em>Tales, Poems, Essays: Edgar Allan Poe<\/em>. London and Glasgow: Collins:<\/p>\n<p>479-481.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>A cura di RITA MASCIALINO ULALUME The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisp\u00e9d and sere \u2013 The leaves they were withering and sere: It was night in the lonesome October Of my most immemorial year; It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":4,"featured_media":3209,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[102],"tags":[],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3208"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3208"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3208\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3211,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3208\/revisions\/3211"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3209"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3208"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3208"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.ritamascialino.com\/cms\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3208"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}